他们在海外教粤菜,怎么翻译“焗”是一个问题

2023年7月13日,焗马来西亚吉隆坡,外教CHOW KIT市集。粤菜<strong></strong>(视觉中国/图)

2023年7月13日,翻译马来西亚吉隆坡,个问CHOW KIT市集。焗(视觉中国/图)

相关报道详见《中国高校出海记》

顺德拆鱼羹的外教制作算不上简单。鱼经历腌、粤菜煎、翻译煮,个问再用巧劲儿剔除骨架,焗剩余的外教肉拆成小块后,佐以姜、粤菜陈皮、翻译木耳、个问丝瓜熬煮。给新加坡、马来西亚、澳大利亚学生上烹饪课,这是麦盛洪的保留菜品。原因很简单:经过处理的鱼肉,吃不出是什么品种,“不像我们顺德,有那么多种鱼”。

拆鱼羹进入外国的烹饪课堂,与顺德职业技术学院(下称“顺职院”)“出海”相关。2012年6月,这所高职院校与马来西亚思特雅大学(UCSI)共建的顺峰烹饪学院在吉隆坡挂牌成立,是中国高校在海外建立的第一个烹饪学院。麦盛洪多次赴马来西亚交流教学。

外界对该学院寄予厚望,有媒体称它为烹饪界的“孔子学院”。后者创立于2004年,是一个非营利教育机构,旨在促进中文国际传播。

但并非所有人都看好这样的“冒险”,那时的本科院校仍在探索“出海”,包括北京语言大学、上海交通大学在内,只有5所高校设立了海外校区。高职院校的尝试更少,中国第一个职业教育与企业协同的“走出去”试点项目,一直到2015年才在非洲赞比亚成立。

很快,就在烹饪教师们准备向外国学生一展身手时,问题来了:该怎么翻译中国菜烹